Enrichissez votre vocabulaire en langue arabe en découvrant le top des 110 mots français d’origine arabe
26 févr. 2016(NB: Retrouvez désormais ce blog sur: blog.almodaris.com)
Marhaban mes ami(e)s مَرْحَباً بِكُمْ أَصْدِقَائِي صَدِيقَاتِي
Quelle idée géniale, pour un francophone voulant enrichir son vocabulaire de langue arabe, que de recenser les mots français d’origine arabe. C’est ce travail que j’ai engagé, justement, pour faciliter la tâche aux apprenant(e)s de l’arabe afin de leur permettre de « booster » leur lexique en arabe.
La tâche est en soi aisée, ce sont des mots que vous connaissez déjà et que vous employés souvent. Il suffit de connaître leur « racines » arabes et ainsi les intégrer dans votre liste de lexique arabe. De ce fait, votre vocabulaire en arabe s’enrichit, ce qui va vous permettre, par conséquent, de pouvoir comprendre et s’exprimer plus aisément dans la langue arabe.
La liste n’est pas exhaustive, mais elle vous permettra, tout de même, de connaître (plutôt de reconnaître, car vous connaissez ces mots déjà en français, il suffit de les faire basculer en arabe, en apprenant comment ils se prononcent dans la langue arabe).
Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l'arabe soit directement, soit en utilisant l'arabe comme langue vectrice.
abricot (s.m.) (bot.) de l'espagnol albaricoque, venant de l'arabe ألبرقوق (al-barqūq) lui-même issu du latin præcoquum : (le fruit) précoce ou du grec βερίκοκο (berikoko)
adobe (brique) (s.m.) de l'espagnol adobe de l'arabe الطوب (aṭ-ṭūb) : brique de terre séchée.
alambic (s.m.) de الإنبيق (al-inbīq) : appareil destiné à la distillation en particulier de l'alcool. L'invention de l'alambic remonterait à l'Égypte hellénistique. Le mot grec αμβιξ (ambix) : chapiteau d'un alambic, a été repris par les arabes avec l'article al-.
alcazar (s.m.) de القصر (al-qasr) : palais fortifié. Ce pourrait être un emprunt au latin castrum (la) dont le diminutif get="_blank" href="#la">castellum, a donné castel en occitan et finalementchâteau.
alchimie (s.f.) / chimie (s.f.) de الكيمياء (al-kīmiā) provenant soit du grec soit du copte selon les hypothèses actuelles.
alcool (s.m.) de الكحول (al-kuḥūl) de même racine que le khôl, كحل (kuḥul), fard à paupières à base d'antimoine, le verbe كحل (kaḥala) avoir les yeux cernés, avoir mal dormi.
alcôve (s.f.) de القبة (al-qubba) : coupole, par l'intermédiaire de l'espagnol alcoba .
alezan ou alzan (s.m. et adj.) de l'espagnol alazán de l'arabe الأصهب (al-aṣhab) : brun alezan, ou de الحصان (al-ḥiṣān): étalon.
alfa (s.m.) (bot.) de حلف (ḥalfa) : alfa ; stipe ; sparte. Stipe très tenace, dont les feuilles servent à faire des cordes, de la sparterie, des nattes, de la pâte à papier.
algèbre (s.f.) de الجبر (al-jabr) : réduction, en référence à la méthode décrite par الخوارزمي Al-Kwarizmi, en espagnol algebrista ; désigne aussi le rebouteux, celui qui sait réduire les fractures osseuses.
algorithme (s.m.) déformation du nom du mathématicien الخوارزمي Al-Kwarizmi.
amalgame (n.m.) de عمل الجماع (ʿamal al-jamāʿa) : mot à mot union charnelle, acte de coït. L'analogie étant fréquemment établie par les alchimistes entre l'union charnelle et la combinaison entre le mercure et les métaux. D'où alliage de mercure avec un autre métal
ambre gris (n.m.) عنبر (ʿanbar) : ambre gris ; de عنابر (ʿanābir) : cachalot, substance très parfumée, et provenant de la digestion par les cachalots de l'encre des poulpes.
amiral (s.m.) de أمير البحر (amīr al-baḥr) : émir de la mer.
arack, arac ou arak (s.m.) de عرق (ʿaraq) : transpiration ; sueur ; eau-de-vie.
argan (s.m.) / arganier (s.m.) de أرقن (arqan) : arbre de fer ;amandier du Maroc,du bérbère argane.
arrobe (s.m.) / arrobase de الربع (ar-rubʿ) : le quart, par l'espagnol arroba, ancienne unité de mesure (environ 12 kg) notée par le symbole @ appelé aussi arrobase.
arsenal (s.m.) de الصناعة (as-ṣināʿa) : atelier, de دار الصناعة (dār aṣ-ṣināʿa) : arsenal ; maison de l'atelier.
assassin (s.m. et adj.) de l'italien assassino, assassin, souvent supposé dériver de حشاشون (ar) (ḥašāšūn) : fumeur de haschich mais peut aussi venir du persan اساس (asās) : base ; fondement en rapport avec la doctrine religieuse.
athanor (s.m.) de التنور (at-tannūr) : four à pain ; source d'eau chaude, four des alchimistes.
aubergine (s.f.) (bot.) du castillan berenjena venant de l'arabe باذنجان (bāδinjān) du persan بادنجان (bādinjān) : aubergine.
azimut ou azimuth[2] (s.m.) (astr.) de l'espagnol acimut ou azimut de l'arabe /a>tle=%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%85%D8%AA&action=edit&redlink=1">السمت (as-samt) : direction. Un autre altération du mot as-samt a donné zénith.
azur (s.m.) de l'arabe لازورد (lāzaward) : lapis-lazuli ; bleu ; venant du latin lazuli, d'azur. Le mot lapis-lazuli, désignant une pierre d'un bleu intense, est en outre formé du latin lapis, pierre.
baobab (s.m.) (bot.) de ابو حِباب (abū hibāb) mot-à mot : père des graines ; (l'arbre) qui a de nombreuses graines, mais l'arabe utilise باأوباب (bā'awbāb) pour baobab.
barde (s.f.) de بردعة (bardaʿa) : bât. Armure qui protégeait le cheval de combat ; selle rembourrée.
baroud (s.m.) (argot) de بارود (bārūd) sens propre : salpêtre ; poudre à canon. Combat ; baroud d'honneur, ultime combat pour sauver l'honneur.
benzène (s.m.) / benzine (s.f.) de بنزين (banzīn) : ancien nom du benzène: benzine, essence.
borax (s.m.) de بورق (bawraq) : tétra borate de sodium Na2B4O7, 10H2O, borax ; acide borique.
café / caoua (s.m.) de قهوة (qahwah) : café par le turc kahve
caftan (s.m.) de قفطان (qafṭān) ou du persan خفتان (ar) (ḫaftān) par le turc kaftan
calibre (s.m.) de قالب (qālib) : modèle ; moule ou du persan قالب : gâteau ; moule ; modèle.
camphre (s.m.) de كافور (kāfūr) du persan كافور (kāfūr) : camphre ; eucalyptus
candi (s.m. et adj.) de قند (qand) : sucre candi. L'adjectif candi / candie / candis / candies signifie recouvert d'une couche de sucre candi. Fruits candis ou candis (confis).
caramel (s.m.) de l'espagnol caramelo de كرة المحلة (kura al-muḥalla) : boule sucrée (litt.: "boule boueuse").
carmin (s.m. et adj.) (zool.) de قرمز (qirmiz) du persan قرمز (qirmiz) : sanglant ; rouge ; cochenille.
caroube (s.f.) / caroubier (s.m.) / carouge (s.f.) (bot.) du latin médiéval carubia, de l'arabe خروب (ḫarrūb) : caroubier.
carvi (s.m.) (bot.) de l'espagnol alcaravea de كروياء (karawyā)) : carvi / cumin des prés
carthame (s.m.) (bot.) de قرطم (qurtum) : plante tinctoriale appelée safran bâtard.
couffin (s.m.) ou couffe (s.f.) de قفة (quffa) : grand panier.
cramoisi (adj.) de قرمزي (qirmzī) : rouge vif obtenu avec le carmin ou kermès.
cumin (s.m.) (bot.) du latin classique cuminum venant du grec κυμινυον (kuminon) de l'arabe (du sémitique ?) كمون (kammūn) : ombellifère dont les graines servent d'aromate ; l'aromate obtenu.
curcuma (s.m.) (bot.) de l'espagnol cúrcuma de l'arabe de كركم (kurkum)
drogman (s.m.) de ترجمان (tarjumān) : traducteur ; truchement.
écarlate (s.m. et adj.) de أشكرلاط (aškarlāṭ) : tissu de couleur rouge vif (vient du persan).
échec et mat de l'arabe venant du persan شاه مات (šah māt) : le chah (roi) est muet, est neutralisé, est mort.
élixir (s.m.) de الإكسير (al-iksīr) : élixir ; pierre philosophale. Dérive de la racine arabe كسر (kasara), : briser ; broyer ; concasser.
épinard (s.m.) (bot.) de l'arabe إسفاناخ (isfānāḫ) : épinard, du persan اسفناج (asfināj).
estragon (s.m.) (bot.) de طرخون (ṭarḫūn) : estragon, du latin médéval tarcon , du grec médiéval ταρχον (tarkon) du grec classique g/w/index.php?title=%CE%B4%CF%81%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%B9%CE%BF%CE%BD&action=edit&redlink=1">δρακοντιον (el) (drakontion) :serpentaire.
hachich, hachisch, haschich ou haschisch, de حشيش (ḥašhīšh).
henné, de حناء (ḥinnā) : plante dont les feuilles séchées et réduites en poudre. La poudre ainsi obtenue servant de teinture.
jaquette (s.f.), jaque (s.m.) de جكٌ (jakk) : cotte de mailles.
jupe (s.f.) de l'italien giubba de l'arabe جبٌة (jubba) : veste du dessous.
kermès (s.m.) de قرمز (qirmiz) du persan قرمز (qirmiz) : sanglant ; rouge ; cochenille ;
lascar (s.m.) de l'arabe العسكريّ (al-askarīy) : militaire, du persan لشكر (laškar) : armée ; troupe militaire.
magasin (s.m.) de maḫāzin pluriel de مخزن (maḫzan) : entrepôt.
massage (s.m.) / masser (v.t.) de مسح (masaḥa) : frotter ; palper ; toucher ou de مسّد (massad) : lisser les cheveux ; masser ; certains donnent l'origine grecque μασσω (masso) : pétrir ; masser.
matelas (s.m.) emprunté à l'italien materasso, de l'arabe مطرح (maṭraḥ) : banquette ; couche.
matraque (s.f.) de مطرقة (miṭraqa) : marteau ; masse, dérivé de طرق (ṭaraqa) : frapper ; forger.
mazout (s.m.): emprunté au russe мазут (mazut), même sens, qui remonterait, probablement par l'intermédiaire d'une langue turco-tatare, à l'arabe mahFzūlāt : «restes, déchets»
minaret (s.m.) du turc minare de l'arabe منارة (manāra) : minaret ; phare. Mot dérivant de نور (nūr) : jour ; lumière. La même racine protosémitique a donné menorah, le chandelier du culte juif
mohair (s.m.) emprunté à l'anglais mohair de l'arabe مخيَر (muḫyyar), au sens propre : choisi, sélectionné. Laine de chèvre angora
momie (s.f.) de مومياء (mūmyā') : momie ou du persan موم (mūm)) : cire.
mousson (s.f.) du portugais monção de l'arabe موسم (mawsim) : saison, festival.
nabab[2] (n.m.) de نائب (nā'ib), pluriel نوّاب (nuwwāb) : magistrat(s). Passé à l’urdu (sous la forme du pluriel) نواب : gouverneur ; vice-roi.
natron (n.m.) (chimie) de نطرون (naṭrūn) : carbonate hydraté de sodium (Na2CO3, 10H2O). On le trouve en cristaux en Égypte, il entrait dans le procédé de momification. Le latin natrium (la) est à l'origine du nary.org/wiki/symbole_chimique">symbole chimique Na pour le sodium.
nénuphar (n.m.) (bot.) du latin médiéval nenuphar de l’arabe نينفر (nīnūfar), du sanskrit signifiant lotus.
orange (s.f. et adj.) (bot.) de l’espagnol naranja de l’arabe نارنج (nāranj), du persan .wiktionary.org/w/index.php?title=%D9%86%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%AC&action=edit&redlink=1">نارنج (nāranj) : orange amère ; bigarade. L’orange sucrée vient de Chine, apportée par les Portugais au XVIe siècle. Le français a gardé le nom de l’ancien fruit. En arabe l’orange (sucrée) se dit برتقال (burtuqāl).
papegai ou papegaut (s.m.) (zool.) de l’ancien occitan papagay de l’arabe ببغاء (babaḡā) : perroquet. Peut-être par l’intermédiaire du grec byzantin παπαγάς (papagās).
rame (de papier) / ramette (s.f.) (papeterie) de رِزمة (rizma) : liasse ; ballot ; paquet, en passant par l'espagnol resma . Une ramette est un paquet de 500 (20 x 25) feuilles de papier.
récif, rescif ou ressif (s. m. ) (géogr.) de رصيف (raṣīf) en passant par l’espagnol arrecife : débarcadère ; quai.
reg (s.m.) (géogr.) de رقّ (ruqq) : reg ; étendue plate et caillouteuse dans le désert. Le mot évoque surtout l'aspect plat du désert.
safari (s.m.) du swahili safari : voyage, expédition ; de l'arabe سفر (safar) : voyage.
safran (s.m.) (bot.) de l’arabe زعفران (zaʿfarān) par le latin médiéval safranum .
Sahara (s.m.), saharien (adj.) (géogr.) de صحراء (ṣaḥrā) : désert, de صحر (ṣaḥar) : couleur ocre. Le Sahara doit son nom à la couleur du sable.
satin (s.m.) de زيتون (zaytūn) : transcription en arabe du nom de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-toung) appelée actuellement Quanzhou.
sofa de صفّة (ṣuffa) : coussin, par l'intermédiaire du turc sofa : vestibule.
soude (s.f.) (bot.) de سوّاد (suwwād) : noirceur ; négritude ; soude (plante) ; salsola soda (plante) ; cendres de salsola contenant de la soude (NaOH). Sans doute à cause de la couleur des cendres.
sucre (s.m.) de سكّر (sukkar) : le mot sucre vient originairement de l’Inde ("carkara" ou grains de sable), puis il est passé par l’arabe ("soukkar"), et enfin par l’intermédiaire de l’italien (zucchero).
sultan (s.m.) de سلطان (sulṭān) : le titre de sultan a une origine obscure, peut-être persane ou chaldéenne.
talc de طلق (ṭalq) : silicate hydraté naturel de magnésium, talc.
tamarin et tamarinier (bot.) de تمر هندي (tamr hindīy) : tamarin ; datte des Indes.
tambour ou tambourin : les dictionnaires hésitent différentes origines : l’arabe طبل (ṭabl), pluriel طبول (ar) (ṭubūl) : tambour ; le persan "_blank" href="https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=%</a>D8%AA%D9%86%D8%A8%D9%88%D8%B1&action=edit&redlink=1">تنبور (tanbūr) : tambour; le persan تبيره (tabīreh) : tambourin ; et enfin l’arabe طنبور (ṭunbūr) et le turc tambur : sorte de luth au son grave.
vizir du mot arabe وَزِيرْ wazir
NB: Vous pouvez trouvez plus de mots français d'origine arabe en cliquant ici