mots français d'origine arabemots français d'origine arabemots français d'origine arabe

mots français d'origine arabe

(NB: Retrouvez désormais ce blog sur: blog.almodaris.com)

Marhaban mes ami(e)s مَرْحَباً بِكُمْ أَصْدِقَائِي صَدِيقَاتِي

Quelle idée géniale, pour un francophone voulant enrichir son vocabulaire de langue arabe, que de recenser les mots français d’origine arabe. C’est ce travail que j’ai engagé, justement, pour faciliter la tâche aux apprenant(e)s de l’arabe afin de leur permettre de « booster » leur lexique en arabe.

La tâche est en soi aisée, ce sont des mots que vous connaissez déjà et que vous employés souvent. Il suffit de connaître leur « racines » arabes et ainsi les intégrer dans votre liste de lexique arabe. De ce fait, votre vocabulaire en arabe s’enrichit, ce qui va vous permettre, par conséquent, de pouvoir comprendre et s’exprimer plus aisément dans la langue arabe.

La liste n’est pas exhaustive, mais elle vous permettra, tout de même, de connaître (plutôt de reconnaître, car vous connaissez ces mots déjà en français, il suffit de les faire basculer en arabe, en apprenant comment ils se prononcent dans la langue arabe).

Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l'arabe soit directement, soit en utilisant l'arabe comme langue vectrice.

  • orange (s.f. et adj.) (bot.) de l’espagnol naranja de l’arabe نارنج (nāranj), du persan .wiktionary.org/w/index.php?title=%D9%86%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%AC&action=edit&redlink=1">نارنج (nāranj) : orange amère ; bigarade. L’orange sucrée vient de Chine, apportée par les Portugais au XVIe siècle. Le français a gardé le nom de l’ancien fruit. En arabe l’orange (sucrée) se dit برتقال (burtuqāl).

  • papegai ou papegaut (s.m.) (zool.) de l’ancien occitan papagay de l’arabe ببغاء (babaḡā) : perroquet. Peut-être par l’intermédiaire du grec byzantin παπαγάς (papagās).

  • rame (de papier) / ramette (s.f.) (papeterie) de رِزمة (rizma) : liasse ; ballot ; paquet, en passant par l'espagnol resma . Une ramette est un paquet de 500 (20 x 25) feuilles de papier.

  • récif, rescif ou ressif (s. m. ) (géogr.) de رصيف (raṣīf) en passant par l’espagnol arrecife : débarcadère ; quai.

  • reg (s.m.) (géogr.) de رقّ (ruqq) : reg ; étendue plate et caillouteuse dans le désert. Le mot évoque surtout l'aspect plat du désert.

  • safari (s.m.) du swahili safari : voyage, expédition ; de l'arabe سفر (safar) : voyage.

  • safran (s.m.) (bot.) de l’arabe زعفران (zaʿfarān) par le latin médiéval safranum .

  • Sahara (s.m.), saharien (adj.) (géogr.) de صحراء (ṣaḥrā) : désert, de صحر (ṣaḥar) : couleur ocre. Le Sahara doit son nom à la couleur du sable.

  • satin (s.m.) de زيتون (zaytūn) : transcription en arabe du nom de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-toung) appelée actuellement Quanzhou.

  • sirop (s.m.) de شراب (šarāb) : boisson.

  • sofa de صفّة (ṣuffa) : coussin, par l'intermédiaire du turc sofa : vestibule.

  • soude (s.f.) (bot.) de سوّاد (suwwād) : noirceur ; négritude ; soude (plante) ; salsola soda (plante) ; cendres de salsola contenant de la soude (NaOH). Sans doute à cause de la couleur des cendres.

  • sucre (s.m.) de سكّر (sukkar) : le mot sucre vient originairement de l’Inde ("carkara" ou grains de sable), puis il est passé par l’arabe ("soukkar"), et enfin par l’intermédiaire de l’italien (zucchero).

  • sultan (s.m.) de سلطان (sulṭān) : le titre de sultan a une origine obscure, peut-être persane ou chaldéenne.

  • vizir du mot arabe وَزِيرْ wazir

NB: Vous pouvez trouvez plus de mots français d'origine arabe en cliquant ici

Retour à l'accueil