Attention à ne pas confondre entre certains mots en arabe
29 févr. 2016(NB: Retrouvez désormais ce blog sur: blog.almodaris.com)
Marhaban mes ami(e)s مَرْحَباً بِكُمْ أَصْدِقَائِي وَ صَدِيقَاتِي
J'espère que vous allez bien
La leçon d'aujourd'hui porte sur certains mots arabes qui se ressemblent à l'orthographe mais qui ont des sens totalement différents. A l'écoute,certains peuvent ne pas arriver à distinguer ces mots, surtout si la personne qui prononce ces mots ne s'appliquer pas à bien les vocaliser correctement. Ainsi, il est intéressant de bien faire attention à ne pas confondre ces mots qui se ressemblent.
On trouve dans pratiquement toutes les langues, cette catégorie de mots qui se ressemblent mais qui ont des sens différents. A titre d'exemple, dans la langue française, il ne faut pas confondre, par exemple, entre les deux verbes "Penser" et "Panser", ou entre l'adjectif "longue" et le nom "langue" ou entre les deux mots "Allocation" et "Allocution".
En arabe, également, on peut rencontrer certains mots qui se ressemblent en terme d'orthographie, voire de la manière dont ils se prononcent, mais qui ont, bien évidemment, des sens très différents.
Afin de ne plus confondre entre ces mots, j'ai recensé, pour vous, certains mots arabe à ne plus confondre.
Retenez que je suis en train d'écrire un ebook (qui sortira bientôt) sur les mots arabes qu'il faut connaitre et qu''il ne faut pas confondre. Cet ebook vous aidera, grandement, dans votre apprentissage de l'arabe.
Succès - فَلَاحْ
اَلَّذِي يَعْمَلُ جَيِّداً سَيَصِلُ إِلَى الْفَلَاحْ
Celui qui travaille bien arrivera au succès
Paysan - فَلَّاحْ
يَعْمَلُ الْفَلَّاحُ فِي الْمَزْرَعَةِ
Le paysan travaille à la ferme
Animosité - عَدَاءْ
خِلَالْ الْحَرْبْ الْعَالَمِيَّة الثَّانِيَة هُنَاكَ عَدَاءْ كَبِيرْ بَيْنَ فَرَنْسَا وَ أَلْمَانِيَا
Durant la 2e guerre mondiale, il y a une grande animosité entre la France et l’Allemagne
Athlète - عَدَّاءْ
يُوسِينْ بُولْتْ هُوَ عَدَّاءٌ سَرِيعٌ
Usain Bolt est un athlète rapide
Passer, traverser - عَبَرَ
عَبَرَ السَّائِحُ مِنَ الْحَيِّ اللَّاتِينِي إِلَى حَيْ سَانْ مِيشَالْ
Le touriste est passé du quartier latin au quartier saint-michel
S’exprimer, exprimer - عَبَّرَ
عَبَّرَ الشَّابُ عَنْ رَأْيِهِ
Le jeune a exprimé son opinion
Nager - سَبَحَ
سَبَحَ الْوَلَدُ فِي المَسْبَحِ الْبَلَدِي
Le garçon a nagé dans la piscine communale
Se prosterner - سَبَّحَ
سَبَّحَ لله مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَ مَا فِي الْأَرْضِ
Ceux qui sont dans les cieux et la terre se prosternent à Dieu
Du maïs - ذُرَة
أُحِبُّ أَكْلْ اَلذُّرَة مَعَ السَّلَطَة
J’aime manger le maïs avec la salade
Atome - ذَرَّة
اَلذَّرَّة هِيَ أَصْغَرْ جُزْءْ فِي أَيِّ عُنْصُرْ
L’atome est la partie la plus petite dans tout élément
Grain - حَبْ
يَأْكُلُ الْعُصْفُورُ الْحَبْ
L’oiseau mange du grain
Amour - حُبْ
اَلْحُبْ شَيْءٌ جَمِيلٌ
L’amour est une belle chose
Refuge - مَصْرَفْ
اَلْيُوغَا مَصْرَفْ جَيِّدْ ضِدَّ الضَّغْطْ الْعَصَبِي
Le yoga est un bon refuge contre le stress
Banque - مَصْرِفْ
أَذْهَبُ إِلَى الْمَصْرِفْ لِإِسْتِخْرَاجِ الِمَالْ
Je vais à la banque pour retirer de l’argent
Ver, à, au - إِلَى
أَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ
Je vais au marché
Sauf, hormis, à l’exception de - إِلَّا
سَافَرَتْ عَائِلَتِي إِلَى لُبْنَانْ إِلَّا أَخِي الْأَصْغَرْ
Ma famille a voyagé au Liban sauf mon plus petit frère
Voix, son - صَوْتْ
أُحِبُّ سَمَاعَ صَوْتَ الْعَصَافِيرْ
J’aime écouter la voix des oiseaux
Fouet, cravache - سَوْطْ
ضَرَبَ الرَّجَلُ الْأَسَدَ بِسَوْطٍ
L’homme a frappé le lion avec un fouet