Salim KECIR: "Apprendre l'arabe des médias et de la presse" 60 dépeches d'informations en arabe, leur traduction en français et un lexique arabe-français richeSalim KECIR: "Apprendre l'arabe des médias et de la presse" 60 dépeches d'informations en arabe, leur traduction en français et un lexique arabe-français richeSalim KECIR: "Apprendre l'arabe des médias et de la presse" 60 dépeches d'informations en arabe, leur traduction en français et un lexique arabe-français riche

Salim KECIR: "Apprendre l'arabe des médias et de la presse" 60 dépeches d'informations en arabe, leur traduction en français et un lexique arabe-français riche

(NB: Retrouvez désormais ce blog sur: blog.almodaris.com)

Bonjour, Marhaban مَرْحَباً

Une autre bonne nouvelle pour cette nouvelle année 2016: la parution sur amazon de mon livre "Apprendre l'arabe des médias et de la Presse": 60 dépêches de presse en arabe avec leur traduction en français, les enregistrements audio en arabe et un lexique explicatif riche des termes arabe usuels dans le monde des médias.

Ce livre est indispensable pour celles et ceux parmi vous qui veulent suivre les infos en arabe et comprendre ce qui se dit aux "news".

La méthode que j'ai suivie dans ce livre est la suivante: J'ai collectionné 60 dépêches de presse parues en arabe dans divers domaines (politique, économique, social, culturel, sportif, scientifique..). Les textes en arabe des dépêches de presse sont vocalisés (mochakala) afin de vous permettre de mieux prononcer et de bien suivre les enregistrements audio en arabe. Chaque dépêches de presse en arabe est suivie de sa traduction en français. Cela vous facilitera la compréhension du texte en arabe. Cependant, il est recommandé de recourir au texte de la traduction en français en cas de difficulté. Cela va, en fait, vous stimuler pour mieux comprendre le texte en arabe de la dépêche de presse et la traduction en français n'est utilisée qu'en cas de difficulté. Notez que les traductions des dépêches de presse en langue française sont identiques à celles en arabe, c'est-à-dire que voulu que la traduction en français soit dans la même lignée en arabe en termes du style utilisé en arabe. L’intérêt recherché, en fait, c'est de mieux permettre aux francophones, que vous êtes, de comprendre le texte en arabe selon les paramètres propres à la langue arabe.

A la fin du livre vous trouverez un lexique (arabe-français) riche des mots et termes arabes utilisés fréquemment dans les informations en langue arabe.

Dites moi, ce que vous pensez de ce livre, en laissant vos commentaires.

Retour à l'accueil